返回首页

翻译的归化与异化

时间:2008-12-03 15:13来源:互联网 作者:佚名 点击:
摘要翻译的归化/异化是在1995年由美国学者L、Venuti(文努迪)所提出的,而这一术语又直接来源于德国学者 Schleiermacher(施莱尔马赫)1813年宣读的一篇论文。施莱尔马赫着重探讨了翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有 两种情况,一种是让读者靠近作者,另一种是让作者靠
  

摘要翻译的归化/异化是在1995年由美国学者L、Venuti(文努迪)所提出的,而这一术语又直接来源于德国学者
Schleiermacher(施莱尔马赫)1813年宣读的一篇论文。施莱尔马赫着重探讨了翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有
两种情况,一种是让读者靠近作者,另一种是让作者靠近读者。本文对其进行了探讨。
关键词翻译归化异化

 

归化和异化主要是在两种语言转换过程中,对两种语言形式的
差异和通过语言形式所折射的文化差异作出不同的处理。异化,主
张直译原文的语言形式(即便这种语言形式不完全切合译语习
惯),保留构成原语言的文化因子(主要形象);而归化,则主张以
纯熟地道的译语和相关联的文化因子进行翻译。
近年来,以上两种翻译方法的争论日趋激烈,鲁迅和其弟周作
人倡导异化。一些学者谈到鲁迅,必将提到他的翻译主张“宁信而
不顺”,而忽略了其他。钱钟书主张归化。把作品从一国文字转变成
另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹。又
能完全保存原有的风味,那应该算得入于“化境”。在跨语际翻译
中,如原语和译语中文化个性浓重、表达形式相差甚远的情况下应
该如何选择翻译策略呢?

、归化与英汉互译
在这里笔者以习语(Idioms)的翻译为例浅谈归化。英汉两种语
言均存在着丰富多彩的习语,习语可视作一笔魅力独具的文化遗
产,它们或形象鲜明,或表达精炼,或富有哲理。但由于风俗习惯和
地理位置的不同造成的语言和文化差异,意义完全相同、结构相似、
字数相等的习语很少在译文语言中找到。
归化的翻译在理论上是把语言看作交际工具;在实践上,强调
通俗易懂,避免多义或歧义。习惯认为,当原文与译文之间因文化差
异而出现不能通达的情况时,“要用译语文化替代原语文化” 即把
在译语中找不到对等的外语词汇改头换面,或套用译语中与之相似
的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的译语文化形象。这样的例
子不胜枚举,如:
英语习语:Loveme。lovemydog.译为:“爱屋及乌”。
汉英成语:画蛇添足译为“To pmnt the lily”.
这样的翻译处理,既传达了意义,译文也畅达,而这种“心有灵
犀一点通”的习语翻译就备受读者的喜爱。但不同语言的文化差异
要求翻译工作者在翻译过程中保持高度的文化意识,因为大凡在译
语中难以全面、准确再现原语意义的情形一般都发生在原语与译语
中承载丰厚文化内涵的一类词语。如汉语成语“狐假虎威”,由于英
语民族缺乏对这两种动物的上述心理体验和文化内涵,故英语就没
有关于狐狸和老虎这种文化内涵对应的词语。若将之译为“The fox
is false,while the tiger is might),”,英文读者就会不知所云;反之,汉译
英时,将其转用民族熟悉的形象“all assin alion。s skin”,读者就很
容易理解了。
由此看来,在缓和语言文化矛盾这一方面,归化的翻译确实起
了积极的作用,它有效替代了外国文本中的语言和文化的差异,使
译文对目的语读者来说既通顺又易懂。但是,因过于强调通顺归化
的翻译也暴露出它的缺陷,一是会产生对原文语义的截流,二是会
失信,有时甚至会扭曲原文含义。
文章编号:1672—7894(2008)O4—187—01
二、异化与英汉互译
尽管在英美文化中,归化的翻译占了主导地位,但l9世纪初,
异化的翻译在德国兴起。这以施莱尔马赫在1813年的一篇关于翻
译的不同方法的演讲为标志。在英国,钮曼也主张在译文中要保留
外国文本中之异,反对在英国文化中占主导地位的归化的翻译。劳
伦斯·韦努蒂是美国一位解构主义翻译思想的积极创导者。解构主
义的翻译思想,不是要“求同’,而是要“存异”反对译文通顺提倡
异化。其目的不是在翻译中消除语言和文化的差异,而是要在翻译
中表达语言和文化上的差异,但从中西文化交流史来看,翻译中异
化的东西要经历一个排斥——接受——融合的过程。“异质”的语
言精华将逐渐被同化吸收,而不符合社会历史条件和语言发展需要
的东西则会逐渐被淘汰。这种异化翻译既忠实了该句的原意,又能
巧妙地把中国文化介绍到西方,让广大读者了解中国文化背景。这
样处理,显然弥补了归化翻译的不足。翻译工作者采用以异化为主
的方法,尽量原汁原味地反映异域语言文化。道的欧式表达法的“一
石二鸟”、“流着鳄鱼的眼泪⋯ ‘条条大路通罗马”等等,早已为我们
大众所熟悉,成为我们文化的一部分。
三、习性原则
从以上分析来看,归化和异化在翻译中的使用频率可能有高有
低,归化异化策略的取舍,大都无多少规律可言。但必须遵循这样一
条原则,即目的语应符合本社团成员共同接受的规约。那么如何使
译文的读者在其自身的文化框架中去理解译文的意思,并尽可能地
吸收原语的文化价值取向,有两个层面上的问题需要考虑。
其一,属语言层面的问题,以目的语的习性原则为准。所谓目的
语的习性原则指的是接收者的概念。辟如英美人们生活中的“hi小
tea”这一独特的语言文化现象,在汉语中是很难找到对应的转换词
语,如果采用异化翻译法将其译为“高茶”似乎语法上合乎情理,在
汉语中可用作形容词修饰名词。
其二,属语言外的问题或称文化层面上的问题,以原语习性原则
为准,其核心是尽量传达原文的异质因素。二十世纪以来,随着国际
交流的增强,对“文化传真”这一基本原则翻译界已达成了共识。
四、结语
到底是采用翻译的归化还是异化最终取决于翻译的目的和读
者的对象以及语言的环境。由于归化翻译和异化翻译在目的语文化
中起着不可替代的作用,因此这两种翻译方法将永远并存,相互补
充,相辅相成。
参考文献:
【l】张美芳.中国英汉翻译教材研究【M】.上海:上海外语教育出版社,2001.
f21毛荣贵.新世纪大学汉英.英汉翻译教程.上海交通大学出版社,2002.
------分隔线----------------------------
推荐内容