型.从英汉两种语言的特点出发,寻找一些规律,以便考生们在做这种题型时可以参考,从而提高做题水平。
关键词:英译汉;结构;语义;表达
英译汉是国内英语考试特有的题型,因此
做惯了多项选择的考生做英译汉时如临大敌;因
为它的难度大,许多英语基础不是太差的考生做
这类题时也觉得如履薄冰。但是,像英语学习本
身一样,只要用心钻研、寻找规律,英译汉也是可
以突破的。以下想从英汉两种语言在表达上的差
异这__角度谈谈英译汉的技巧。
l英语重结构,汉语重语义
我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就
句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言
是人治的。”[11
英语和汉语属于两种完全不同的语言。从
英译汉题型的设置来看,英语句子一般比较复
杂.这主要有两个方面的原因:一是考试要求句
子要有一定的难度,不然无法检验考生的真实水
平;二是英语可以通过结构上的安排使许多层意
思在—个句子中表达出来。下面先看一个例子:
It applies equally to traditional historians
who view history as only the external and internal
criticism of sources,and to social science
historian s,who equate their activity with speeific
techniques。
这个句子长达3O个单词,是个典型的复杂
句。从内容上讲,它主要提供两个方面的信息:一
是It即plies to⋯ historians,二是historians的具
体情况;从结构上讲,它是一个主句带两个由
who引导的从句。尽管结构复杂、信息量大,这句
话在英语里并不紊乱,因为句子结构环环相扣,
语义清清楚楚:who引导的定语从句放在名词后
面修饰这个名词,这是英语中较常见的表达形
式,两个从句的语义既相对独立,又和主句连成
一体。
从汉语的表达习惯来看,句子一般不宜写
得太长,修饰成分过多或过长会造成喧宾夺主、
语义含混。先看一看这句话的直译:
“它同样适用于将历史仅仅看作是对历史
材料来源的内部的和外部的批评的传统历史学
家,和把历史研究活动等同于具体研究方法的社
会科学历史学家。”
这样的译文倒是很忠实,但在表达上却不
像是中文,译者译的时候费劲,读者读的时候也
费劲。现在把译文调整一下:
“它同样适用于传统历史学家和社会科学
历史学家,传统历史学家(或前者)将历史仅仅看
作是对历史材料来源的内部的和外部的批评,社
会科学历史学家(或后者)把历史研究活动等同
于具体的研究方法。”
很显然,调整后的译文给人更清楚、更顺畅
的感觉。很巧的是,它与改写后的英语句子结构
上更加接近,这说明汉语不需要通过复杂的结构
提高表达水平,只要意思清楚、正确,表达方式上
可以有更多的自由。
2英语多前重心,汉语多后重心。
在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或
结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉
语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论.
即重心在后。下面再看一例:
There is no agreement whether methodolo—
gY refers to the concepts peculiar to historical
work in general or to the research techniques
appropriate to the various branches of historical
inquiry。
根据句子结构和语义分析,这个句子可分
成五段:主句(There is no⋯)+从句(whether...)+
后置定语(peculiar to⋯)+选择性并列从句(0f.._)
+后置定语(appropriate to⋯)。从语义上讲,主句
讲的是结果,从句说的是细节。根据汉语的表达
习惯.中文译文的表 顺序与原文正好相反:
“方法论是指一般的历史研究中特有的概
念,还是指历史研究中各个具体领域适用的研究
方法,人们对此意见不一。”
3英语多被动,汉语多主动。
英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其
如此。汉语虽然也有“被”、“由”之类的词表示动
作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态
那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成
了主动。面对这~矛盾,我们当然不能将每一个
被动结构都机械地照翻,一定要根据具体情况进
行适当的处理。下面先看—组常用被动句型的汉
译:
It must be pointed out that⋯必须指出⋯
It must be admitted that⋯必须承认⋯
It is imagined that⋯人们认为⋯
It Can not be denied that⋯不可否认⋯
It will be seen from this that⋯ 由此可知
● ● ● ⋯
It should be realized that⋯必须认识到⋯
It is(always)stressed that⋯人们(总是)强
调⋯
It may be said without fear of exaggeration
that⋯可以毫不夸张地说⋯
现在我们看下面的例子:
And it is imagined by many that the ope
ations of the common mind can by no meaIls
be compared with these processes,and that they
have to be required by a sort of special training.
这个句子有三个被动结构....is imagined⋯.
、..be compared⋯⋯be required⋯。第一个
被动结构的后面有动作的发出者,这种被动有时
只要把动作发出者提到前面就可以变成主动:it
is imagined by many that...=many imagine that...
因此译起来也比较容易:“许多人认为⋯”这属于
被动改主动的第一种情况。第二种情况是汉语不
需做任何改动就能将被动译成主动,句中第二个
被动结构就属于这种情况,be compared with可
以直接译为“与⋯相比较”。第三种情况则需要对
整个句子做很大的调整才能正确处理好:句中第
三个被动结构后面虽然有介词by引导动作发出
者.但简单地交换主语和宾语的位置显然行不
通,这种情况通常是由于词的使用造成的,如代
词they到底指什么?动词required在句中究竟
是什么意思?解决这些问题需要进一步了解英汉
两种语言在用词上的差异。
4英语多代词,汉语多名词。
英语常使用代词,汉语虽然也使用代词,但
使用频率明显不如英语高。翻译不知道代词的指
代情况往往是不行的,因为不明白主语是什么时
谓语动词的意思往往也无法确定,代词起着很重
要的作用,译成汉语时往钮必须还原为名词,汉
语虽然也有代词,但由予结构相对松散、句子相
对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词
往往使语义更加清楚。请看下面的例句:
There will telovi~ion chat shows hosted
by robots,and e with pollution monitors that
will disable them when they ofend.
译文;届时,将出现由机器人主持的电视访
谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车
污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。
5英语多变化,汉语多重复
熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思
时往往变抉表迭方式。第一次说“我认为”可以用
“I think”,第二次再用“I think”显然就很乏味.
应该换成“I belicve”或“I imasllie”之类的表达。
英语要么改变表达方式,要么换—个不同的词,
相比之下。汉语对变换表达方式的要求没有英语
那么高。很多英语中的变化表达译成重复表达就
行了。请看下面的例子:
Th0 monkey’s most extraordinary accom—
plishment wa$ learning to operate a tractor.By
the age of nine,the monkey had learned to so—
lo on the vehicle.
译文;“这只猴子最了不起的成就是学会驾
驶 晦拉机。到九.岁的时候,这只猴子已经学会了
单独表演驾驶拖拉机了。”tractor和vehiele在句
中显然都表示“拖拉机”,英语表达上有变化,而
译成汉语时使用了重复表达法。
以上是英译汉所涉及的英汉两种语言的五
大区别。了解这些区别并在实践中灵活运用相应
的翻译技巧,就一定能攻克英译汉这座堡垒。
参考文献
【1】王力坤国语法理论【M1.济南:山东教育出版
社。1984:35、
【2】张培基.英汉翻译教程【M1.上海:上海外语教育
出版社.
【3]Linguistic Semantics:An Introduction,John Ly
on8,外语教学与研究出版社,剑桥大学出版社.



